changyuanlaishuo,weilai50nian,rengongzhinengqueshiyoukenengtidaijihusuoyoudegongzuo。nadaoshihoubushishuorengongzhinengnengbunengtidai,ershishuorenleiganbugan,yuanbuyuanyirangrengongzhinengquzuo,wojiaoderenleihaishihuijiangqibakongzaizijishouli。长(chang)远(yuan)来(lai)说(shuo),(,)未(wei)来(lai)5(5)0年(nian),(,)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)确(que)实(shi)有(you)可(ke)能(neng)替(ti)代(dai)几(ji)乎(hu)所(suo)有(you)的(de)工(gong)作(zuo)。(。)那(na)到(dao)时(shi)候(hou)不(bu)是(shi)说(shuo)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)能(neng)不(bu)能(neng)替(ti)代(dai),(,)而(er)是(shi)说(shuo)人(ren)类(lei)敢(gan)不(bu)敢(gan),(,)愿(yuan)不(bu)愿(yuan)意(yi)让(rang)人(ren)工(gong)智(zhi)能(neng)去(qu)做(zuo),(,)我(wo)觉(jiao)得(de)人(ren)类(lei)还(hai)是(shi)会(hui)将(jiang)其(qi)把(ba)控(kong)在(zai)自(zi)己(ji)手(shou)里(li)。(。)
全球变暖将影响人们睡眠质量
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。